Archivo de la etiqueta: editores

El eterno paradigma del talento español

Las flores de Baudelaire, de Gonzalo Garrido, sí están intentando encontrar editores extranjeros en la Feria del Libro de Frankfurt

Estos días en Frankfurt tiene lugar la feria del libro más importante del mundo, con todo el respeto que se merece la feria del libro de Londres y, cómo no, la de Guadalajara.
Autores, agentes y editores se dan cita en la ciudad alemana para, entre otras cosas, negociar derechos de autor. Sin estar en la feria, y sin realmente saber qué está triunfando este año, sí puedo afirmar que, mientras la mayoría de editores españoles atienden el certamen casi exclusivamente para adquirir derechos, un gran número de editores de todo el mundo interpretan la feria como una gran oportunidad para intentar vender los derechos de sus autores a idiomas extranjeros, sobre todo a los editores españoles, siempre los mejores clientes.
En un país con una deficitaria autoestima, los editores españoles generalmente prefieren apostar por libros que han triunfado en otros mercados, a dedicar el esfuerzo y el sacrificio que implica buscar talentos en España, potenciarlos en nuestro mercado, y luego convencer a los editores de todo el mundo que compren (y paguen mucho dinero) por el derecho a editar estos libros en sus idiomas respectivos.
Ciertamente, existen excepciones, los Zafones y Dueñas que todos los editores del mundo también editan (hay más, claro está). Sin embargo, el paradigma está servido, ya que el número de libros que se traducen del sueco al español y viceversa no es proporcional al número de personas en el mundo que hablan cada uno de estos idiomas.
Este paradigma es conocido por todos, pero esta semana me ha llegado al fondo de mi corazón y me he preguntado a mí mismo cómo los autores de este país aguantan unos editores tan propensos a ignorarlos.
Ayer, para mi sorpresa, leí una entrevista en un reputado periódico de Barcelona a una autora alemana (afincada en Barcelona desde hace nueve años) que ha escrito una novela negra para descubrirnos la parte oscura de nuestra ciudad. La había escrito en alemán y ahora está editada en castellano y catalán.
Me pregunto cómo deben sentirse las decenas de autores de novela negra que han vivido toda su vida en Barcelona y han escrito maravillosas novelas sobre esta ciudad, pero cuyas obras pasan desapercibidas por el simple hecho de llamarse Luis o Carlos y no Hank o Âssa.
No me cansaré de decirlo hasta que cuaje entre los lectores de este país. No hace falta tener nombres y apellidos impronunciables para escribir bien, armar buenas tramas, emocionar a los lectores y triunfar en todo el mundo. Pero primero, hay que triunfar en casa.

Deja un comentario

Archivado bajo para seguir despiertos

¿Cómo nace una colección?

Deben existir múltiples razones por las que los editores creamos colecciones. Yo voy a intentar sintetizar por qué en Alrevés hemos creado la colección de novela negra en catalán crims.cat.
Hace ahora casi dos años conocimos a Álex Martín gracias a Jordi Canal, el director de la Biblioteca la Bóbila. En aquella época, Álex estaba trabajando con Sebastià Bennasar en una antología de relatos negros escritos en catalán, aunque por aquel entonces aún no tenían editor.
Nos presentó el proyecto y tras leer los 17 relatos no dudamos ni un momento en que la antología debía publicarse. Todos los relatos cumplían con los estándares de Alrevés, y algunos son sencillamente una maravilla. La edición de Crims.cat, collita de narradors del gènere negre en català fue sin saberlo nosotros, el primer paso para la creación de la colección crims.cat.
La antología, por muchos factores que no vienen al caso, tuvo muy buenas críticas, pero una repercusión entre los lectores muy reducida. Lo dicho, no vamos a entrar en el por qué.
Pero nuestra aventura con Álex Martín y con Jordi Canal continuó al decidir la editorial que editaríamos su ensayo/estudio sobre La cua de palla, sin lugar a dudas la mejor colección de novela negra nunca publicada en España. Fue por entonces, cuando La cua de palla, retrat en groc i negre empezaba a tomar forma (hará ahora un año), que nos dimos cuenta de que quizás era el momento de crear una nueva colección que –salvando las distancias—pudiera retomar el gran trabajo que llevaron a cabo Manuel de Pedrolo y Xavier Coma como directores de La cua de palla.
Ilusión no nos faltaba. Repentinamente vimos que existía un nicho que por alguna razón los editores catalanes no estaban explotando, o si más no lo hacían poco. Y es que curiosamente en el momento de mayor auge de la novela negra a nivel mundial, el catalán sólo contaba con La Negra, una colección que en su momento tuvo cierta repercusión pero que recientemente divaga en sus contenidos y objetivos.
¿Por qué no había una colección de novela negra en catalán que defendiera los autores de este género en este idioma? Esa fue la gran pregunta.
El dilema: ¿Cómo responder a esta incógnita?
La respuesta fue más sencilla de encontrar de lo pensábamos. Durante dos meses empezamos a sondear los autores del género, la gente involucrada con novela negra y sobre todo, los libreros. La respuesta fue prácticamente unánime. No sólo era una buena idea, sino que hacía falta una colección de este género en catalán y que sobre todo defendiera a los autores de aquí.
Sin darnos cuenta habíamos empezado crims.cat. Con la decisión tomada decidimos que el artífice del proyecto, Àlex Martín, debería liderar el proyecto como director.
El resto es historia, ya que finalmente crims.cat con sus dos primeros números ya está en las librerías, y de momento me gustaría pensar y decir que fue un gran acierto.

Deja un comentario

Archivado bajo para seguir despiertos

Todos los éxitos literarios generan muchos «descubridores»

La editorial francesa Actes Sud, según algunos creadora del fenómeno mundial de Steig Larsson, y que edita entre otros a Paul Auster y a Somoza, publicará en enero de 2012 La tristeza del samurái, de Víctor del Árbol, editada por Alrevés en 2011.Resulta muy difícil de calibrar cómo la venta de los derechos de una novela a editores extranjeros repercutirá en las ventas de ese mismo autor en su país de origen y en el resto del mundo.
Se comenta que el éxito mundial de Zafón comenzó cuando las ventas de su novela se dispararon en Alemania y no gracias al éxito que ya tenía en España. Por otro lado, hay quien asegura que Larsson no se convirtió en todo un fenómeno literario hasta que sus libros se popularizaron en Francia.
De todas formas, en el mundo editorial se crean muchos mitos, y muchos editores, periodistas, y hasta libreros quieren colgarse la medalla de ser los verdaderos descubridores de un mega best-seller.
Sea como fuera, sin lugar a dudas estos son casos aislados. Pero la venta de una novela escrita en castellano a editores extranjeros es una tasca difícil, y conseguirlo es sencillamente un éxito.
Dicho esto, quiero remarcar que en Alrevés estamos muy felices de que hasta la fecha EEUU, Francia, Holanda, Polonia y Rumanía hayan adquirido los derechos para publicar La tristeza del samurái, de Víctor del Árbol. No cabe decir que estamos convencidos que con el tiempo muchos otros países adquirirán los derechos porque la novela y el autor lo valen.
Y hoy dedico mi entrada al blog a este tema porque la primera traducción de La tristeza del samurái saldrá a la venta en enero en Francia, y Actes Sud, el editor francés, cree que el libro será un éxito entre los lectores franceses.
Nosotros en Alrevés creemos que La tristeza del samurái será todo un éxito en Francia, pero más importante aún, creemos en Víctor del Árbol como autor.
Una vez más, cómo repercutirán las ediciones extranjeras de este libro es un misterio, pero no me cabe ninguna duda de que si se convierte en un fenómeno, habrá más de uno dispuesto a presumir de estar detrás de su éxito.

3 comentarios

Archivado bajo para seguir despiertos